优秀的口译不等于同传译员
作者:同传译员 浏览次数:2475 发布时间:2012/3/20 20:09:42同声传译设备网——关注中国同传翻译行业发展趋势,2012年特刊第6期(3月下):一方面是同声传译人才紧缺,另一方面是市场上口译培训层出不穷。同传设备租赁行业协会提醒各位英语爱好者:口译与同传是两个不同层次的工作,渴望从事翻译工作的年轻人,切莫被时下一些所谓口译考证所迷惑,以为只要口语出色将来就能谋个好的同传岗位。
同传译员,是当今最稀缺的人才
同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,国内同传的身价已经与国际接轨,酬金基本上与欧美相同,即每天每组(3人/组)的聘金约为2000美元,需要说明的是,国内通常是2人/组,个别长期签约的同传译员甚至独立完成,这让外行同行们汗颜不已。近年来,同声传译员这一职业的走俏已成定势,然而有数据显示,目前我国京沪粤等大城市拥有的合格同声传译数量极少,北京优秀的英语同传不超过60名,上海也仅有40名左右,广州更少些。而那些小语种的同传更被视为“珍稀宝贝”,据悉合格的日语同传在上海才14名,过硬的德语、俄语同传更屈指可数,记者采访到一家名叫百若萌的会务提供商,接受采访的王先生像记者介绍说:目前全国各语种的商业同传老师不到400人,英语同声传译员大约260人左右。并且同传工作要求以2、3人为一组,作为业内规模较大的同声传译服务公司,百若萌经常同一天要在北京或者上海提供几场国际会议,这就需要至少二三十名同传,因此王先生向外省市临时急调同传译员便成了经常事。
口译学习,到处都在开班赚钞票
或许是看到同传译员的炙手可热,市场上打着“口译”旗号的培训班越来越多,考个“高级口译”证书也成为年轻人业余进修的首选。但熟悉同传市场的人士则表示,持所谓的“口译证书”根本不可能进入同传职业的大门。最近在沪开设的华东地区首个专业高端日语同传培训课程,尽管报名人数众多,但最后仅有十多人通过考核与挑选成为正式学员。
对此,百睿德文化传播有限公司的王铮先生说:“同传的培养应当注重质量,而不能简单地把练好口语能力就当成是同传的主课,甚至错误地认为只要能讲一口流利外国话,就能端起同传的金饭碗。要知道,好的译员需要的是完整的语言体系和行业相关知识,并且需要一定的天赋。”
来自同传设备租赁公司网的提醒:小心培训陷阱
现如今,许多曾经被当作同传培养的学生,毕业后却选择改行,真正做同声传译的人很少,因为现场同声翻译不但需要语言方面的天赋和能力,更需要深厚的知识积累与不断吸纳新的知识,是个苦差事。口译与同传其实是完全不能相提并论的,后者是一项高精尖的职业能力培养,是需要通过类似欧盟口译司这样的国际、国内专业机构考核认定的。