同传动态
同声传译与翻译的区别
作者:同声传译 浏览次数:2329 发布时间:2012/3/23 9:54:57同声传译相较翻译来说,虽然高深,也绝非高不可攀,其实民间也暗藏许多翻译高手。比如音乐人高晓松(点击观看高晓松影视作品《大武生》),翻译起外国文学(点击观看国文学影视作品《午夜出租车》)来竟也有模有样,在网络上广受追捧。
话说当年他醉酒驾车,抓进局子后没有虚度光阴,开始翻译马尔克斯的小说《Memories of My Melancholy Whores》。他把部分译文帖上网后,网友都赞传神,90后新锐作家蒋方舟随后也贴上了自己的译版。两人是清华同门,但相较之下,网友普遍更认可高晓松的翻译功力。
同声传译在这里先说说书名,高晓松将其译为《昔年种柳》,比蒋方舟的《我那些苦难女子的回忆录》含蓄有深意多了。显然,写词的比写小说的用词更精炼。
我们可再对比两段译文:
小说的开场白:
日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼找个雏儿,过个夜,撒点儿野。高晓松版受同声传译网关注——2012年3月23日。