同传动态

外国出版人眼中的中国同声翻译

作者:同声传译    浏览次数:1889    发布时间:2012/5/29 14:29:00

自伦敦书展以来,我们越来越多地接触到中国小说、中国电影的同声翻译作品以及有关中国文化或中国作品的报纸评论。如果说我们对于中国文化及其出版作品的稔知远没有我们所了解的日本文学,但至少我们已经渐渐接近它。中国文化及其出版作品对我们来说不再遥远陌生。

    “你或许认为对于中国文化的兴趣的增长会让翻译工作变得轻松和容易,其实并非如此。对于中国当代文学的痴迷和喜爱并没有理所当然地让翻译工作变得更加容易。”这是艾瑞克·埃里克森作为译者近年来对于中国文化及其出版作品影响力越来越大的深刻体会。作为一家经营图书版权贸易的负责人,他一直致力于将中国作品积极推介到国外。埃里克森说:“作为译者本身,我们所起到的作用是非常有限的,譬如我们如何向读者准确传递西方视角下不断发展变化的中国。这肯定会影响到国外出版商对于中国作品的翻译和出版所作出的选择。但是翻译者自身也局限于作品文字中,未能有所超越。”

    在埃里克森看来,近年来,中国的同声翻译风格有明显的变化,是由于在过去的30年里中国作品的写作方式深受西方文学的影响。“受此影响,中国作品所展现的文学形式和叙事结构渐渐为我们所熟悉。这也使得我们在翻译出版中国小说的时候不再单纯地按照中国传统文学的方法和习惯。”

    “不仅如此,随着中国现代化进程的加快以及变得更加国际化,其作品所呈现的主题也越来越为国外读者所熟悉。但是需要强调的是,翻译主要从事的工作仍是作品文字本身。作品的主题和议题可能会影响读者的感受,但是却不会过多地影响译者自身的工作。不管怎样说,中国文学作品创作方式已深受西方文学影响。”埃里克森说道。

Copyright © 2007-2025 版权所有  皖ICP备13006163号-39  同声传译设备租赁行业协会 同传设备销售 同声传译服务热线:4009942400