同传动态
北京同声传译设备租赁公司介入
作者:同声传译 浏览次数:1839 发布时间:2012/8/3 9:38:12同声传译网分析说:在正式翻译开始前,必须先完成一系列准备任务;这些任务对于翻译项目的结果产出来说非常重要。首先,应该选择拥有特定领域专业知识的译员,接下来的进一步译员管理耗时耗力,需要密集型的项目管理。内部部门将需要查阅翻译源文件、审核并测试一系列人员的同声传译,以确定翻译语言组织及专业主题技术文档的范围。翻译项目需要集体的努力,并需要一个项目经理作为项目中心监管人对项目的进度进行监控。如果翻译项目没有严格的管理,同声传译设备租赁市场不断膨胀,而且最终提交时不能保质保量的令客户满意。翻译项目初级阶段,一系列关键组件还有待讨论商定。译员与项目经理们必须熟悉这些组件,这样才能够充分了解翻译任务及其相关内容。例如,北京同声传译设备(www.brmsi.com)公司的介入,参考材料必须先提供给译员,使他们有足够的主观性指导文本,或特定的术语标准要求。术语列表、产品名称及公司的独特用词应编辑整合起来作为翻译参考资料。推荐使用公司风格指南以确保翻译品牌的正确性、跨语言的一致性。译员将在翻译中结合使用参考材料,保证源内容与翻译内容文字风格一致。