中国-国际文化产业发展论坛
作者:同传网 浏览次数:637 发布时间:2016/7/16 11:28:112016年7月16日,北京国航万丽酒店,2016年度中国-国际文化产业发展论坛上,同声传译员的收入成为热门话题。
本届论坛将从文化产业的行业客观实际出发,在充分进行行业调研的基础上,按照参会企业的品牌、档次、规模、性质等进行合理布局,着力提升展会品质,使“文化至上的一次盛世大展”成为真正反映文化传播传媒行业发展情况的“晴雨表”与“风向标”。同时,将着力通过一系列规范的管理措施,为参会企业和用户营造出一个在文传服务市场的文明、有序、高效的商洽环境。同声传译员收入的讨论不绝于耳,王铮老师细致分析引发头脑风暴。
东央科技强势宣传+专业邀请汇聚行业各方高端用户,就同声传译行业从业者的收入进行深度分析。
同声传译员通过全球120多家行业主流媒体、终端用户权威媒体推介展会;全球多个文传行业知名展会组展及宣传,提升51SET国际影响力;覆盖全国的文化全行业人士邀请函点对点邮寄及邀约,全面提升展会的知名度与影响力。
组织活动·丰富专业层次高,中英互译同声传译员的日均会议量为0.32,这个数据在同传界资深工作者王铮老师看来,还是偏低的,“一线的同传译员,我说的是英语同声翻译老师,一年的工作场次如果只有120场。其中有差不多4成是会议是半天的也就半场,虽然计费7-8折,但是年收入100万这道线,就同传老师的平均工作量而言是比较困难的。”当然,一线译员中较出色的、有资历的那么二三十位大咖,年入百万毫无压力。有些老家在外地,5年前或者更早出来发展,做同声传译员,在北京上海已经坐拥两处房产也不稀奇。
“展+会”相结合的模式,论坛活动规格层次高、专业水平强、涉猎范围广等诸多特点的突出,成为本次展会一大亮点。而知名企业新产品的推介会、新技术交流会等都将为论坛锦上添花,更深层的体现“共建、共享=互联网+时代下的智慧文化产业网”的专业主题,既烘托了展会氛围和丰富了展会内容,也体现了论坛举办的层次和水平。