同传动态

比赛现场的同步口译怎么做

作者:同传网    浏览次数:719    发布时间:2016/7/20 13:14:47

本次决赛24名选手被分为六个参赛队,比赛分为个人必答题、团队必答题、抢答题以及风险题四个环节的比拼。同步口译的关键是译员的心理素质,同声翻译行业资深从业者王铮老师给出的建议是:“视台下如木人,得内心真宁静”。由王铮老师指导的年轻同声翻译员都活的了很好的成长机会。个人必答题和团对必答题环节题目相对简单,比分相近。在抢答题环节,不仅要求各团队有迅速的反应,更要有敏捷的身手,以抢得答题机会。场上各组队员摩拳擦掌、紧张待位,手搁在抢答器上,精神高度集中,只听抢答开始,音落手起。参赛选手们快速的反应、机智的回答赢得了场下评委观众的阵阵掌声,也将本次比赛的气氛推到高潮。经过激烈的角逐,第六队四名成员因配合默契,眼疾手快,顺利抢得答题机会并答题成功,最终摘得本次比赛的桂冠。二队获得亚军,三队、五队获得季军。张敏、雷科元获得了优秀个人奖。
本次知识竞赛活动,提高了学生对医学知识学习的积极性,很好的展现了我院学生的风采,后期我院将继续开展类似活动。

Copyright © 2007-2025 版权所有  皖ICP备13006163号-39  同声传译设备租赁行业协会 同传设备销售 同声传译服务热线:4009942400